Pendant la Braderie Reduction de 10 7 Gedurende «Braderie Afslag van 10 7 PALAIS DU BAS PALAIS DU BAS Alle DRUKWERKEN worden met zorg vervaardigd ter Drukkerij DUMORTIER, 34, Boterstraat, Yper - Tel 500 o UNE vous sera offerte au Rue du Temple, 26. YPRES oü vous trouverez toujours un choix des dernières nouveautés a des prix imbat- tables. PROFITEZ-EN pour vos achats de gants, chaussettes, bretelles, cravates, ceintures, maroquinerie, lingerie et bas Kayser. o zal U een toegestaan worden in de Tempelstraat 26, YPER waar U steeds een groote keus der laatste nieuwigheden zult vinden aan concurrentieprijzen. NEEMT DE GELEGENHEID TE BAAT voor uwe aankoopen van handschoenen, zokken, bretellen, dassen, ceinturen, marokijn- en linnenartikelen, en kousen Kayser. TALEN DOOR DF. REGEERING GESTEUND. Doch dank zij de missionarissen en staatsbeambten zijn de bijzon derste talen onzer Kolonie in schrift gebracht. Voornamelijkhet Kikongo, meest gebruikt in Beneden - Congo, het Lingala in Opper- Congo het Kiluba in Kasaï en het Swahili of Kiswahili in de Oostpro vincie en in de Katanga. Vooral twee dezer Indigeensche talen worden, in Belgisch Congo, door onze regeering door officieel gebruik gesteund het Lingala en het Kiswahili. Het Lingala, ook nog Bangala geheeten, werd door de regeering als de taal voor het inlandsche leger officieel aangenomen. Aldus heeft het Lingala een zeker voorrecht op het Kiswahili. HET KISWAHILI ALS PRACHTTAAL. Doch toen wij in onze koloniale studies te Brussel, te kiezen hadden tusschen het aanleeren van het Lingala of het Kiswahili, ging onze voor keur toch naar het Kiswahili. Immers bevoegden hadden ons verze kerd dat het Lingala een kunstmatig produkt was een door Europeanen naar en voor het Europeesche denken getransformeerd negeridioom, dat nooit tot een hooge literatuurtaal kan uitgroeien. Het Kiswahili integendeel zou de zeer rijke en fijn muzikale taal zijn der Afrikaansche Oostkustbewoners, die in de negentiende eeuw met Arabische slavendrijvers in Congo binnendrong. Het Kiswahili zou dus ten slotte een voorname uitheemsche. weze niet-Congoleesche taal zijn, met wier verspreiding in Congo zelfs politieke, kultureele. pedagogische en godsdienstige bezwaren zouden gepaard gaan. HET KISWAHILI EEN GEWAARDEERDE TAAL. Maar persoonlijk hebben wij ons in Congo kunnen overtuigen dat er tegen de verspreiding van het Kiswahili niets te doen zal zijn, en dat die taal binnen afzienbaren tijd de kuituurtaai wordt. Daar zorgen de na komelingen der vroegere slavendrijvers voor de zoogenaamde Wang wana. Immers de Wangwana zijn onder de Congoleesche negers het meest beschaafd en financieel de rijksten. De echte Wangwana, die daar zij de Islam belijden veelal de gearabiseerden geheeten worden, spreken het Kiswahili zeer zuiver, en heeten het hun taal het Kingwana. Zij ko men regelmatig in handelsbetrekkingen met de talrijke en zeer verschil lende negerstammen, zij hebben hun scholen, hun Islam-sekten, hun boe ken. Zij vooral doen aan veelwijverij, dringen de wouden door, en drin gen beter als wie anders hun taal op. De Congoleesche neger gaat er zelfs fier op als een Mungwana (enkelvoud van Wangwana) te worden gehouden. Hij doet dan ook zijn best het Kingwana goed te spreken. Daarin gelukt hij zeer zeker niet al te best, doch hij past het aan zijn eigen dialect wat aan, en zoo hoort de blanke die het Kiswahili spreekt, in de binnenwouden van Congo een soort Kiswahili, dat als verkeerstaal evenwel goed van pas komt. HOE WIJ DIE TAAL LEERDEN. Zooals reeds hooger gezegd volgden wij een leergang in het Kiswa hili aan de Koloniale School te Brussel. Maar wezen wij openhartig op school leert men een negertaal slechts theoretisch. Wie uit de Kolo niale School komt al bekwam hij er dan ook een diploma met groote onderscheiding die spreekt het Kiswahili niet. Hij weet slechts dat het Kiswahili een moeilijke Afrikaansche taal is, waarvan hij hoogstens den zinsbouw, de grammatica en 'n kleinen woordenschat kent. Doch eens in Afrika werd ik algauw voor de werkelijkheid geplaatst. Reeds den eersten dag dat ik op het bureel kwam moest ik den burgerlij ken stand van gearabiseerde negers opmaken, en was ik verplicht heel mijn theoretische Kiswahili-kennis tot 'n eerste practisch spreken om te zetten. Voorzichtigheidshalve maakte ik een lijstje op met de traditio- neele vragen Hoe heet gij Hoe noemt uw vader Uw moeder Uw sultan Uw dorp enz... enz...). Of het ging 'n Beetje wel, doch dank dan toch aan de hoog op prijs gestelde hulp van een negerklerk die een paar woorden Fransch kon. Eens thuis weer nieuwe moeilijkheden men moet orders geven aan 't zwarte personeel. Aldus is men, in den beginne verplicht veelvuldig gebruikte woorden en uitdrukkingen van buiten te leeren, veel zinnetjes samen te stellen, en bij oud-kolonialen om raad te vragen. Na een drie a vier maanden flink werken is men reeds aardig op weg, en kan men reeds een heelen boel dingen in gebroken Kiswahili zeggen. Dan wordt men de wouden ingestuurd, heel alleen, midden de negers, waarmede men slechts Kiswahili spreken kan. Na één jaar is men reeds goed op de hoogte van de taal, en waagt men het reeds een honderd a tweehonderd negers toe te spreken. Dan zit men weldra inlandsche tri bunalen voor, men volgt de debatten en beraadslagingen, men geeft noo- digen uitleg... men spreekt weldra het Kiswahili heel gewoon: hoe moeilijk die taal ook is. Want jawel het Kiswahili is voor ons Europeanen een zeer moeilijke taal Dit moge uit de volgende bijzonderheden blijken. taai un mog KARAKTERISTIEKE IN HET KISWAHILI. Het Kiswahili onderscheidt zich. zooals de meeste Afrikaansche ne gertalen, van de Europeesche door drie voorname eigenschappen Eerstens de naamwoorden worden in negen verschillende klassen ingedeeld die zich onderling onderscheiden door voorletters of voor woordjes eigen aan het enkelvoud en eigen aan het meervoud. Zoo wordt bijvoorbeeld het enkelvoud Mtu (mensch) WAtu in het meervoud, en Mti (boom) Miti (boomen) KIsu (mes) VIsu (messen), sikio (oor) masi- kio (ooren), enz... enz... Tweedens het akkoord tusschen de naamwoorden, hoedanigheids- woorden enzoomeer. bij middel van voorletters of karakteiistieke woord jes. Deze bestaan voor ieder 9 klassen, en telkens voor het enkelvoud en en meervoud. Zoodat bijvoorbeeld ons Nederlandsche woordje Van op tweemaal negen, weze achttien verschillende manieren moet vertaald worden in het Kiswahili. Gemakkelijk is dit dus heelemaal niet. Zelfs onze Nederlandsche onveranderbare telwoorden één, twee, drie, vier, vijf. acht. worden in het Kiswahili op verschillende manieren vertaald, al naargelang ze bij een der negen klassen naamwoorden gebruikt wor den. Zoo wordt bijvoorbeeld twee in het Kiswahili als volgt vertaald watu wawili (menschen twee), milango miwili (deuren twee) myoto mbili (sterren twee), Visu viwili (messen twee), masikio mawili (ooren twee), mahali pawili (plaatsen twee), kufa kuwili (dooden twee). Ten derde In het Kiswahili bestaat geen geslacht. Om de sekse aan te duiden, moet men bij het naamwoord Urne voegen voor het manne lijke en ke voor het vrouwelijke. Deze woordjes moeten dan nog het ak koord volgen der' klasse naamwoorden bij dewelke zij hooren. Aldus heeft men, om slechts één voorbeeld te geven Mwana mume (een man), mwana mke (een vrouw). Het artik:-l (een, de. het) bestaat niet in het Kiswahili. ZINSBOUW. Het moeilijke in het Kiswahili is dus het onderscheid der naamwoor den in klassen, en de akkoordregels. Doch daar komt dan nog de zeer vreemde zinsbouw bij. Een enkel voorbeeld zal U dat onmiddellijk doen inzien. Wanneer ik zeggen moet Onze twee goede messen hier wordt dat in het Kiswahili Visu vyetu vizwri vivihivi viwiliof woordelijk vertaald Messen onze goede hier twee Dat is nog zonder werkwoord. Want de werkwoorden zelf hebben een zeer moeilijke vervoeging. De drie woordjes Ik bemin U vormen er in 't Kiswahili nog slechts één Ninakupenda en de vier Ik bemin U nieteveneens slechts één sikupendi BELEEFDHEIDSFORMULES. De beleefdheidsgroeten en formules zijn in het Kiswahili eveneens het signaleeren overwaard. De meest gebruikte groet, welke men den heelen dag door gebruiken kan is Yambo» (gegroet). Dezen groet be antwoordt men met hetzelfde woord. Ook zegt men wel eens u hali gani (Hoe gaat het waarop men antwoord Ngema, aksanti ofwel marhaba (goed, ik dank u). Bij de Wangwana is het onbeleefd nieuws over zijn vrouwen te vragen. Hoogstens vraagt men hu yambo nuvmbani of «Hali gani nyumbani (Hoe gaat het tehuis?). Wil men zeer voornaam doen, en blijk geven dat men de taal perfect kent, dan gebruikt men de Arabische termen, min of meer omvormd. 's Morgens sbah el kheir en in het meervoud sbahkum bel kheir (Goeden dag, U allen), 's Avonds zegt men msa bel kheirMen antwoordt op de beide groeten Allah bel kheir Een bezoek kan als volgt geresumeerd worden. In plaats van zooals wij op de deur te kloppen, roepen zij Hodi Men mag niet binnen treden voor er geantwoord wordtHodiKaribu of Karibu, bwa- na (Nadert heer). Men nadert den bezoeker, groet hem zooals hooger gezegd, en noodigt hem uit plaats te nemen karibu, haa kitako De bezoeker moet antwoorden stareke, bwana, stareke(derangeer u niet). Men vraagt dan naar de gezondheid: «hu Yambo? u hali gani enz... enz...» Wanneer de bezoeker weggaat, kondigt hij dit aan: nakwenda (ik ga weg). Men antwoordt marhaba (ik dank u voor uw bezoek). Voor een bewezen dienst antwoordt men Aksanti EEN LIEFDEVERKLARING. Hoe een paar zinnetjes Kiswahili er uit zien, kan uit de volgende liefdeverklaring opgemaakt worden Mapendo wangu, nakupenda sana kadisa, kwa moyo wangu wote, na kuliko kila kitu, kwa sababu wewe mpendwa sana Wat dat beteekent "tracht U maar eens zelf op te zoeken. J. V. W. (Nadruk verboden), (Wordt vervolgd). Jef VAN WYNSBERGHE.

HISTORISCHE KRANTEN

Het Ypersch nieuws (1929-1971) | 1938 | | pagina 12