Cinema «Oud Yper» Mannen met Vleugels Artisten en Modellen 3 QUELQUES QUESTIONS Quand on fait de l'étymologie. Uitgifte van Schatkistcertificaten LEON GRILLET BILLET YPROIS o Nous lisons dans La Gazette On nous écritPeut-on dire Qu'on vient d'enlever une des lignes ferrées du chemin de fer a double voie Ypres-Poperin- ghe Que eet enlèvement constitue une erreur a plus d'un titre Que la ligne Ypres-Poperinghe-Hazebrouck fut mise a double voie, fin 1915, a l'initiative des An glais, poussés par Winston Churchill, alors comme aujourd'bui, premier lord de l'Amirauté britan- nique Que c'est, par la ligne Ypres-Poperinghe- Ha- zebrouck que furent évacuées, fin aoüt 1914, de nombreuses locomotives beiges et aussi de nom- breux wagons de toutes espèces Que eet enlèvement intempestif plonge toute la contrée dans la stupéfaction Que le mieux sera it de replacer immédiate- ment la voie enlevée Que nous connaissons un entrepreneur qui se porte fort de replacer ladite voie endéans les cinq jours Que pour faire circuler de Tartillerie lourde sur rails,... il faut des rails; Que pour garer des trains blindés, il faut en core des rails Que pqur faire rouler des wagons-citernëS, il faut toujours des rails;... Que ce n'est pas le moment de démolir des abris en béton armé, comme on vient d'en dé molir un, a Ypres, au quai du Canal Que c'est au contraire, le moment de con- struire de bons abris contre des bombardements aériens possibles, si pas probables. Que c'est le moment de remettre en état d'u- sage les grands abris souterrains du mont Rouge, du mont Noir et du mont Kemmel Que c'est l'heure de veiller a ce que tous les abris de la contrée soient en état d'être occupés instantanément par ceux qui voudraient y cher- cher un refuge Que nous avons constaté, tout récemment, que cinq excellents abris en ciment armé servaient aux besoins des riverains du canal Ypres-Boesin- ghe qui y déposaient leurs provisions de bois Qu'il faut pour la construction des abris, leur remise en état, leur renforcement, un Comman dant régional Que ce Commandant régional doit avoir des hommes a sa disposition et aussi beaucoup d'ar- gent et encore des pouvoirs de réquisition trés étendus O Combien fréquentes, dans la vie, sont les occa sions. oü nous nous trouvons en présence de mots, de phrases dont nous ignorons, sinon le sens, du moins la provenance, la dérivation, l'étymologie... Nous y voilaCe dernier mot semble avoir de- viné a propos, que nous sommes en quête d'un objet d'analysefaisons-lui done l'honneur de l'éclaircir le grec nous en donne la clef etu- mos signifie vrai logos discours éty mologie veut done dire le vrai discours ou la vraie signification du mot, son origine. Beaucoup pourront se faire la réflexion «Mais, c'est chercher midi a quatorze heures, que de vouloir approfondir chaque mot du vocabulaire!» N'allez pas croire que, dans une conversation ou a la lecture d'un texte, il vous faille remarquer, tirer a part et ensuite disséquer tous les mots que vous y rencontrerez ce serait d'ailleurs suffi- samment malaisé, pour ne pas dire impossible Non, ce que nous voulons insinuer, c'est qu'il est toujours intéressant de faire ce travail, ne füt-ce qu'une fois en passant, comme nous le faisons iei c'est-a-dire, de temps a autre, lorsque cela peut nous être utile, pour mieux comprendre, par exemple, les termes de la langue frangaise elle- même... Voila tout trouvéC'est ce que nous fe- rons ici, simplement... en passant. Le frangais, comme on ne l'ignore pas, a son fondement, sa substance dans le latin. On y trouve, cependant, des mots celtiques, germani- ques, ibériens, grecs, arabes, espagnols. italiens, etc. Citons quelques exemples, pour montrer com bien inattendues sont ces étymologies puisque venant de langues si diverses. Commengons done par quelques mots d'origine celtiquele mot bec est dérivé de becco le verbe huer vient du gallois «hwa», l'adjectif «blanc» du gallois blanc glas (glas funèbre) de l'ir- landais «glas» qui signifie «lamentations»; grognon est dérivé du gallois grwnach (grognement), le mot trousseau» du bas-breton «trooss» qui veut dire «vêtement»; quant au mot baragouin il est composé de deux noms bas-bretons bara pain et gwin vin ces deux mots, les Frangais les entendirent sou vent prononcer par les Bretons, sans les com prendre voila comment il se fit que, dés lors, le mot baragouin devint synonyme d'un lan- gage incompréhensible, inintelligibleCompa- rons bara et gwin aux mots néerlandais brood et wijn Mais, passons aux mots dérivés du germanique: un savant allemand porte a mille environ, le nombre des mots frangais correspondant a un mot germanique, sans compter les dérivés et les composés. Le frangais a tiré de l'allemand ancien ou moderne, surtout les mots qui expriment 1" Des idéés guerrières et de féodalité tels guerre heaume gonfanon escadron éperon baron marquis hache dague maréchal etc., qui viennent, dans leur ordre respectif, de werra «helm «gund- fahne (bannière de guerre), «schar» (troupe), sporn«bar» (homme libre), «mark» (fron- tière) (les marquis ayant la garde de la fron- tière), hacke «degen» (épée), mariskalk (préposé aux chevaux), etc. 2° Les idéés de colère, mépris ou violence ainsi, grimacevient de grimm (colère), «tuer» de «toedten» «dróle» de droll«bis- quer de bizza (colère), gringalet» de «ge- ringel» (homme de peu), a comparer, d'ailleurs, au néerlandais gering nique ou niche est dérivé de necken (agacer) et le mot «ogre» vient de «hunger» (affamé). En plus de ces idéés de guerre et de colère, le germanique a, cependant, donné au frangais, quelques mots de joie et de plaisir, comme le gothique minêon (aimer), qui a fait, en fran gais mignon et les mots tanz et trinken (boire), d'oü furent tirés la «danse» et le verbe trinquerEt ceci, pour n'en citer que quel ques uns car, ce serait une tache bien ingrate, que de faire ici une liste de tous les mots fran gais dérivés du germanique nous ne nous som mes, d'ailleurs, proposé, que de suggérer trés ra- pidement l'utilité et l'intérêt qu'il y a a faire de l'étymologie, disons... de temps a autre. De l'ibérien, le frangais n'a tiré que trés peu de mots citons enoch d'oü dérive le mot en nui «baga», qui a fait vague «bis» (noir), qui donne le mot, de même orthographe, «bis» (pain bis). Et nous voici arrivés aux mots dérivés du grec, de cette sympathique langue hellénique aux tournures si ingénieuses, aux nuances si déli- cates et aux accents combien mélodieux Le frangais a fait un emploi trés avantageux des mots grecs, dont nu grand nombre figurent parmi les noms composés n'ayant, en quelque sorte, pas la flexibilité qu'ont les langues germa- niques, il s'est permis de se l'attribuer, en ayant recours a l'usage de mots composés, d'origine étrangère et ces mots, il les a empruntés au grec ancienvoici, d'ailleurs, en abrégé trés synop- tique, c'est-a-dire, en deux faits seulement l'historique de eet emploi fréquent de mots grecs dans la langue frangaise 1° Le grec fut, au Ve siècle de notre ére, l'idióme usuel de la plupart des habitants des anciennes colonies helléniques dans les Gaules. 2° Plus tard, au IX* siècle, il fut d'un usage fa- milier a la cour de Charles le Chauve, petit-fils de Charlemagne. Citons, a présent, quelques-uns de ces mots composés, et remarquons combien ils sont Iogi- ques et nuancés l'adjectif synoptiquepar exemple, que nous venons d'employer, quelques lignes plus haut, est composé de sun avec et optomaije vois voir avec, c'est-a-dire, saisir d'un même coup d'ceil toutes les parties d'un ensembleun autre exemple un hippo drome oui, tout le monde sait, il est vrai, ce qu'est un hippodrome Mais combien ont cherché ce que signifient au juste les deux mots qui y sont inclus Et bien, tout simplement, hippos est égal a chevalet dromos veut dire course». Nombre de mots simples, en frangais, dérivent également du grec tels agonie de agónia qui désigne une lutte un combat lour- daud», venant de «l'ordos» (imbécile), etc. etc. Mais bornons-nous, car, si nous nous mettons a approfondir, notre but, qui, somme toute, ne doit consister qu'a passer rapidement en revue une minime parcelle de l'utilité de la recherche étymologique, ce but ne sera pas atteint. Et, c'est pourquoi, passons, des origines grecques de la langue frangaise, aux mots d'origine arabe, qui datent de la longue domination des Musul- mans dans le midi de la France et des croisades des chevaliers frangais en Afrique, en Asie et en Espagne. Citons simplement les mots, tels que nous les employons dans notre languevous les devinez déja, estimés lecteurs algèbrezénith nadir alcali«almanach», «alcoolchif- fre cable magasin amiralalezan carafe azur «caffard», etc. Le mot «al gèbre (al djebr) veut dire la compliquée c'est-a-dire la chose compliquéequant au O VRIJDAG 26, ZATERDAG 27, MAANDAG 29 APRIL en WOENSDAG 1 MEI, telkens te 8 uur ZONDAG 28 APRIL en DONDERDAG 2 MEI, te 2 en te 5 uur, doorloopend A vond vertoorn MR te 8 uur OPGELETDeze week,- ter gelegenheid van O. H. He melvaart en om iedereen de kans te geven de grootste en machtigste film over hel vliegwezen te kunnen zien, zijn er 10 vertooningen. Groote fransth gesproken film, in kleuren Vertolkt door Fred Mac Murray Ray MiUand Louise Campbell in de hoofdrollen en Andy Devine Lynne Overman Porter Hall Walter Abel. DAARBIJ Groote en zeer prachtige franschgesproken film metJack Benny Ida Lupino Richard Awen. ECLAIR JOURNAL Kinderen toegelaten. mot «alcool» (al cohol), il signifie «la subtile», disons la chose subtile N'est-il pas plus inté ressant de savoir cela, que de l'ignorer Enfin, il existe encore, en frangais, des mots dérivés directement de l'espagnol et de l'italien, tel. par exemple, «hablar», dont nous avons fait habler ouvrons ici une parenthèse, pour noter, chose fort curieuse que habler voulant dire trop parler les Espagnols, pour prendre une juste revanche, ont donné au verbe parlar» (tiré du frangais), le même sens péjoratif que les Frangais au verbe habler Et pour terminer eet article, bornons-nous a quelques exemples encore quelques mots es pagnols, quelques italiens. Prenons au hasard... Tiens Tabac Et jetons un coup d'oeil sur la carte géographique nous y voyons, a proximité de la cóte du Venezuela, une ile qui porte nom Tabagoune des petites Antilies anglaises c'est de la qu'est originaire cette plante, que les Espagnols importèrent en Europe, et dont on fait, de nos jours, un si fréquent usageCigare chocolatindigo voila encore des mots d'o rigine espagnole. Les Italiens, étant de bons commergants et, surtout, d'excellents musiciens, nous leur avons emprunté des mots tels que franco «netto» (ou «net»), etc., ainsi que les termes employés dans la musique forte alto presto prestis simo moderato allegro vivace sfor zando crescendo etc. etc. Bien entendu, il est encore des langues, aux- quelles le frangais doit certains mots; mais il se rait fort malaisé de prétendre les nommer toutes, en citant, pour chacune, quelques exemples cela dépasserait de beaucoup les limites de eet ar ticle Toutefoisi en terminant, nous signalerons encore, parmi ces langues, le néerlandais (ou le hollandais) et l'anglais le premier a transmis au frangais, surtout des termes de marine ainsi le mot étai vient de l'ancien hollandais staeye flibustier du hollandais vrijbui ter» (pirate, corsaire), etc., tandis que le second les Anglais étant un peuple sportif par excel lence nous Iègue des noms concernant surtout les sportstels sont, par exemple, tennis footballgoalet le mot sport lui-même. Nous espérons que ces quelques remarques, faites presqu'uniquement sur des mots, et bien que trés superficielles, auront été a même de sug gérer a celui ou a celle qui aura daigné les avoir sous les yeux, l'utilité et l'intérêt qu'il y a a faire de l'étymologie, ne füt-ce qu'un pen, de temps a autre!... J.-M. Oreitês. ONAFHANKELIJKHEIDSLEENING VAN BELGIË. O Deze certificaten zijn uitgegeven in BONS aan drager van 1000 fr. of 10.000 fr. voor een termijn van 4 maand, 8 maand of 1 jaar Interest: 2,40 netto voor de certificaten op 4 maand. 2,70 netto voor de certificaten op 8 maand- 3,00 netto voor de certificaten op 1 jaar. De interesten, vrij van alle werkelijke belas tingen of taxen, zijn betaalbaar op voorhand. Gewaarborgde terugbetaling na 4 maand, 8 maand of 1 jaar na den dag van uitgifte. De inschrijvingen kunnen kosteloos en naam loos gedaan worden bij Wisselagent Correspondent bij de Beurs van Brussel. 31, MEENENSTRAAT. 31, YPER Tel. 144 BEURS WISSEL COUPONS

HISTORISCHE KRANTEN

Het Ypersch nieuws (1929-1971) | 1940 | | pagina 3